Greg O'ry's profile自己編寫自己的幸福故事PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
兩分鐘學會台式潮語: 有FU時下台灣網路上忽然亮出了一個新的詞語: 「有FU」
其究竟之義, 說穿了就是「有feel」的「港式讀法」, 相信是英文能力比較高的台灣人幽港劇/港人一默之意。
先問閣位, 能具體地指出 FUEL 和 FEEL 兩字讀音的不同嗎? 那, FUEL 跟 FEW 呢?
"FUSE" 怎麼讀? 很簡單吧?
香港人英文水平算是不錯的, 奈何口語很糟糕, 就一個 FEEL 字, 隨便抽一個人,能讀準(不計算有備而戰者) 的不會超過一半吧.
就一個 eel 字, 前面加一個 f- 音, 但不少人讀出來就變成 feew (甚至 few) 了.
(feel 除了 ee- 音要強, 最重要結尾位的 L, 聲要收在口腔後端發, 舌頭頂著前上門牙旁牙肉邊緣)
正如 he 前面加個 s-, 不變成 she 嗎? 但還有很多人把 "she" 唸作"書"的。
講到 "有FU" 了;漢語拼音就是"有福"嗎?
不對, Goo過一些台灣人的文章, 他們都知道有FU就是唸成"有FEEL" (或者學港人唸有FEEW)
但為何是 FU 呀?
那就要知道這台灣的潮語的由來了。
雖然我找不到佐證, 但我個人簡單的推敲, 這是......................一則簡單算術題!
"FUSE 減 SE 等於 FU"
你試試讀 "Fuse"不發那個"se"音, 幾乎肯定變成「香港話」"有feel"的feel了!
既然香港人「有Feel」唸成「有Fuel」(甚至有few),那麼乾脆把 ee- 音和 l 音去掉,
fuel 去掉 e 去掉 l, 又是減數一則: fuel-e-l=fu
所以 "有fu" 就不讀作"有福", 而讀 "有few"了。
台灣人把香港腔的字變成台式潮語… 真係好潮啊!
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://eos5d.spaces.live.com/blog/cns!2C9A0CD1648F6943!1267.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|